Oscar Pistorius: Tłumacze południowoafrykańscy znowu popełniają błędy
Wątpliwe tłumaczenia w sądzie w Pretorii w porównaniu z fiaskiem nabożeństwa żałobnego Nelsona Mandeli

2014 AFP
Tłumacze ustni z RPA podczas procesu Oscara Pistoriusa zostali ponownie skrytykowani, zaledwie kilka miesięcy po fiasku języka migowego podczas nabożeństwa żałobnego Nelsona Mandeli.
Zaczęło się od wczorajszego 90-minutowego opóźnienia do rozpoczęcia procesu, po tym jak tłumacz sądowy zatrudniony do tłumaczenia zeznań świadków z języka afrikaans na angielski nigdy się nie pojawił.
Niektórzy twierdzą, że zgłosiła się do niewłaściwego sądu. Inni twierdzą, że rzuciła okiem na masę fotografów i dziennikarzy poza salą sądową i opuściła sprawę w stanie „emocjonalnym”.
Jej następczyni została następnie skrytykowana za tłumaczenia „ropey”, a świadek Michelle Burger wielokrotnie poprawiał jej angielski. Gdy obrona kwestionowała, dlaczego Burger określił wieczór strzelaniny jako „zagmatwany”, wyjaśniła, że tłumaczka interpretowała to, co mówiła, ale „słowa nie są dokładnie takie same”.
Tłumaczka później wyszła z pokoju po ataku kaszlu, a Burger zrezygnował z mówienia w jej ojczystym języku, aby przekazać resztę zeznań po angielsku.
Po fiasku tłumacza Mandeli, #Pistorius rozprawa jest opóźniana z powodu braku tłumacza, a następnie pierwszy świadek mówi, że tłumacz jest niecelny.
— David Smith (@SmithInAfrica) 3 marca 2014
— Czy w tłumaczeniu zaginęło kolejne wydarzenie w RPA? pyta dziennik 'Wall Street , porównując proces do nabożeństwa żałobnego za Mandeli w Johannesburgu w zeszłym roku, kiedy rząd RPA zatrudnił tłumacza języka migowego, który przyznał się do schizofrenii. Stał kilka kroków od światowych liderów, pisząc o „koniach na biegunach” i „krewetkach”, podczas gdy miał tłumaczyć pochwały.
Tymczasem matka wczorajszego tłumacza sądowego twierdzi, że zgłosiła obawy związane z brakiem doświadczenia, ale wydział sprawiedliwości nie dał jej wyboru. Rozmawiając z lokalną stacją radiową, Jacaranda FM , matka upierała się: „Moja córka potrafi mówić po angielsku, ale presja była zbyt duża”.
Departament Sprawiedliwości nie będzie komentował postępowań i twierdzi, że wszelkie wątpliwości powinien zajmować się przewodniczący, sędzia Thokozile Masipa.
Dzisiaj w sądzie pojawiła się nowa tłumaczka, ale prawnicy już zakwestionowali jej dokładność po tym, jak przetłumaczyła „odgłosy” jako „strzały”, a brytyjscy korespondenci skarżą się, że jest „trudniejsza do zrozumienia niż poprzednia”.